<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Revenge of the Process Imperialists</title>
	<atom:link href="http://www.satisfice.com/blog/archives/180/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.satisfice.com/blog/archives/180</link>
	<description>The Consulting Software Tester</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 10:21:43 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Derek Higuchi</title>
		<link>http://www.satisfice.com/blog/archives/180/comment-page-1#comment-172455</link>
		<dc:creator>Derek Higuchi</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Mar 2009 17:10:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.satisfice.com/blog/?p=180#comment-172455</guid>
		<description>What are the other choices? If tessoku is not a good choice, what would be a better choice? 

Could the phrase  ‘Inviolable Rule’ (or ‘Ironclad Regulation’), mean something different (to an english speaking person) from what tessoku means to a Japanese person?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What are the other choices? If tessoku is not a good choice, what would be a better choice? </p>
<p>Could the phrase  ‘Inviolable Rule’ (or ‘Ironclad Regulation’), mean something different (to an english speaking person) from what tessoku means to a Japanese person?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ben Kelly</title>
		<link>http://www.satisfice.com/blog/archives/180/comment-page-1#comment-170911</link>
		<dc:creator>Ben Kelly</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Feb 2009 23:18:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.satisfice.com/blog/?p=180#comment-170911</guid>
		<description>My better half (who is Japanese) says that ???(tessoku) is used more or less interchangeably with????? (lesson), and that it&#039;s not such a big deal, but I&#039;m not drinking the kool aid on that one. I think choice of words is important. My Japanese vocab isn&#039;t massive at this stage, but the three dictionaries I have consulted do not list &#039;tessoku&#039; as an alternative to lesson at all. 

The characters taken separately mean &#039;iron&#039; and &#039;rule&#039; (or possibly &#039;follow&#039;, &#039;based on&#039;). Even at a subconscious level, I think the choice of word is not ideal.

It may well be that the meaning is intended to convey that these lessons are things that really should be followed, but even that is missing the point of the book (as I understand it) - given that some of these things work in some situations and not others, or that each should be applied (or not) as is appropriate to the situation you find yourself in.

I think in this case the choice was a poor one. One might argue that it might appeal more to testers - especially &#039;factory school&#039; types, and those that know enough about context-driven testing would know enough about the authors to get it, but I wonder - is being misrepresented okay if it ends up getting your message across?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My better half (who is Japanese) says that ???(tessoku) is used more or less interchangeably with????? (lesson), and that it&#8217;s not such a big deal, but I&#8217;m not drinking the kool aid on that one. I think choice of words is important. My Japanese vocab isn&#8217;t massive at this stage, but the three dictionaries I have consulted do not list &#8216;tessoku&#8217; as an alternative to lesson at all. </p>
<p>The characters taken separately mean &#8216;iron&#8217; and &#8216;rule&#8217; (or possibly &#8216;follow&#8217;, &#8216;based on&#8217;). Even at a subconscious level, I think the choice of word is not ideal.</p>
<p>It may well be that the meaning is intended to convey that these lessons are things that really should be followed, but even that is missing the point of the book (as I understand it) &#8211; given that some of these things work in some situations and not others, or that each should be applied (or not) as is appropriate to the situation you find yourself in.</p>
<p>I think in this case the choice was a poor one. One might argue that it might appeal more to testers &#8211; especially &#8216;factory school&#8217; types, and those that know enough about context-driven testing would know enough about the authors to get it, but I wonder &#8211; is being misrepresented okay if it ends up getting your message across?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Robert P</title>
		<link>http://www.satisfice.com/blog/archives/180/comment-page-1#comment-170732</link>
		<dc:creator>Robert P</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Feb 2009 17:31:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.satisfice.com/blog/?p=180#comment-170732</guid>
		<description>So, are you planning on having them change it?

&lt;em&gt;[James&#039; Reply: They don&#039;t consult the authors about that.]&lt;/em&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>So, are you planning on having them change it?</p>
<p><em>[James' Reply: They don't consult the authors about that.]</em></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ben Kelly</title>
		<link>http://www.satisfice.com/blog/archives/180/comment-page-1#comment-170676</link>
		<dc:creator>Ben Kelly</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Feb 2009 09:17:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.satisfice.com/blog/?p=180#comment-170676</guid>
		<description>Forgive the shameless self-promotion James :)

FWIW, I&#039;m not reviewing for any particular publication, I&#039;m actually using it to help me study language, particularly from a tester&#039;s point of view, given that I&#039;m working as a tester in Japan. 

I have the Authors&#039; permission (but not the publisher&#039;s) to post excerpts on my site. I was going to wait until I found something particularly interesting in the translation before I posted, but given that the text I&#039;ve read so far remains faithful to the original (apart from the creative translation of the title and the word they substitute for &#039;lesson&#039;), I may just post the bits that I find interesting from a language point of view.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Forgive the shameless self-promotion James <img src='http://www.satisfice.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>FWIW, I&#8217;m not reviewing for any particular publication, I&#8217;m actually using it to help me study language, particularly from a tester&#8217;s point of view, given that I&#8217;m working as a tester in Japan. </p>
<p>I have the Authors&#8217; permission (but not the publisher&#8217;s) to post excerpts on my site. I was going to wait until I found something particularly interesting in the translation before I posted, but given that the text I&#8217;ve read so far remains faithful to the original (apart from the creative translation of the title and the word they substitute for &#8216;lesson&#8217;), I may just post the bits that I find interesting from a language point of view.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Michael M. Butler</title>
		<link>http://www.satisfice.com/blog/archives/180/comment-page-1#comment-170670</link>
		<dc:creator>Michael M. Butler</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Feb 2009 07:28:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.satisfice.com/blog/?p=180#comment-170670</guid>
		<description>PS: if that review ever gets published, please let us know where...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>PS: if that review ever gets published, please let us know where&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Michael M. Butler</title>
		<link>http://www.satisfice.com/blog/archives/180/comment-page-1#comment-170669</link>
		<dc:creator>Michael M. Butler</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Feb 2009 07:25:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.satisfice.com/blog/?p=180#comment-170669</guid>
		<description>And here we see the distinction between &quot;translation&quot; and &quot;traduction&quot;. I&#039;ve always thought it ironically funny that so many of the Romance languages use the root of the second word to mean the first.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>And here we see the distinction between &#8220;translation&#8221; and &#8220;traduction&#8221;. I&#8217;ve always thought it ironically funny that so many of the Romance languages use the root of the second word to mean the first.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

